Logowanie
Kategorie
Warto odwiedzić
Tagi
Altanki ogrodowe analiza techniczna bilety lotnicze borelioza certyfikat energetyczny certyfikaty energetyczne chorwacja giełda ilads inwestycje kleszcze kosmetyki kurs świadectwa energetyczne makijaż moda nauka okna oświetlenie ozdoby wielkanocne pozycjonowanie revlon samochody wakacje wędkarstwo wnętrzaLinki
| Klasyczny język chiński |
|
Klasyczny język chiński nie zawiera takich (wydawało by się nieodzownych) elementów gramatyki jak: liczba gramatyczna rzeczowników albo czas gramatyczny czasowników. Granice między różnymi częściami mowy (kategoriami gramatycznymi) są tak blado zarysowane, iż starożytni Chińczycy nawet ich nie dostrzegali. Weźmy na przykład traktaty strategii militarnej. Nie sposób w nich czasem rozsądzić czy należy dajmy na to atakować „skrzydło wroga” czy „skrzydła wroga”[1] czy tez może należało by to przetłumaczyć: „atak na skrzydło wroga”. Na niedomiar złego słowo „wróg” jest często pomijane i tłumacz (czy też inny czytelnik) sam się musi domyślić, że chodzi o wroga. W innym znowu miejscu słowo „człowiek” użyte jest w znaczeniu wroga, a w jeszcze innym miejscu to samo słowo oznacza własnego żołnierza. Zdarza się również, iż słowo „człowiek” użyte jest swym pierwotnym znaczeniu. Nie wspominając już o tym, iż znaczenia pewnych słów czy zwrotów nie jesteśmy już dzisiaj w stu procentach pewni. A jako że jest to język martwy, nie mamy też pod ręką native speakera, który mógłby rozwiać nasze wątpliwości. Co zaś do dyskursu to jest on lakoniczny i metonimiczny aż do bólu. Tłumacz chińskiego tekstu klasycznego musi częstokroć sam zdecydować jak „uzupełnić tekst”, jeśli tego bowiem nie uczyni zostanie z wyrażeniem typu: „widzieć słońce i księżyc nie jest jasnym (=mądrym) okiem” ( Sztuka wojny wg Sun Wu, rozdział 4. w moim przekładzie: „Jeśli ktoś dostrzega słońce i księżyc, nie znaczy to, że ma sokoli wzrok”). [1] Sprawa jest prosta kiedy pada liczebnik, ale najczęściej nie pada. |
Klasyczny język chiński tak się ma do współczesnych języków chińskich jak łacina do języka rumuńskiego czy włoskiego; a przekładanie tekstów z klasycznego języka chińskiego na języki europejskie ma niewiele wspólnego z tym, co zwykliśmy nazywać w naszej kulturze sztuką przekładu. Powody tego są dwa: po pierwsze diametralne różnice w strukturze języków oryginału i przekładu; po drugie odmienność w sposobie przedstawiania myśli, czy strukturze dyskursu.